[personal profile] ipnovus
Неверный перевод слова "возмещения" в Договоре об устранении двойного налогообложения между РФ и США.

Согласно международных договоров: "роялти" - это "доходы от авторских прав и лицензий" - это "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".





Как известно, многие  страдают из-за неправильного перевода на русский язык ВОИС, в котором английское слово было неправильно переведено : вместо "сохранения" неавторизованный переводчик перевел "хранение", в связи с чем фейк представители утверждают, что согласно ВОИС "хранение" это также "использование" и при поддержке судей взыскивают организаций за случайно завалявшуюся на  компьютере программу (и неизвестно когда и как туда попавшая).
 
Ошибки в переводе  это очень частое явление.  Вот например , см, что обнаружено
 
В переводе ст 12 "Договора от 1992 года между США и РФ об избежании двойного налогообложения" переводчиком была допущена ошибка в переводе с английского на русский слова "вознаграждения"  в словосочетании "вознаграждения за использование", надо было перевести как "возмещение за использование".

Эта ошибка переводчика  была исправлена в других более поздних переводах аналогичных договорах с другими странами  
и, самое главное, в статье 309 Налогового кодекса  РФ был указан верный перевод. 

Н-р, в 12-ом пункте полностью аналогичного Договора с Литвой (от 1999 года) или с Гонконгом (2016) в русском варианте вместо "вознаграждения за использование" уже написано  "возмещение за использование".

Также в пп. 4 п. 1 ст. 309 НК РФ   содержится аналог п.12 указанных Договоров и в указано "возмещение за использование", а не "вознаграждение за использование"


-----------------------------------------------------------------


И еще: "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий" в применении к Договорам об избежании двойного налогообложения. 

Например, если сравнить пункты  12 из практически одинаковых Договоров об избежании двойного налогообложения США-РФ и Литва-РФ в русском варианте , то  "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий". 

И согласно сравнения всего множества таких  Договоров об избежании  "роялти" ("доходы от авторских прав и лицензий")  означают "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".



---

примечание. О неверном переводе "сохранения" как "хранение" в ВОИС и тяжких последствиях этого см на Закон Ру по ссылке
Превратности перевода, или "Лет ми спик фром май хард драйв"
и см по ссылке
Трудности перевода и авторское право // ВС отправил спор корпорации «Майкрософт» и ООО «Элси-Трек» на новое рассмотрение





-

Profile

ipnovus

November 2017

S M T W T F S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 25th, 2026 09:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios