Неверный перевод слова "возмещения" в Договоре об устранении двойного налогообложения между РФ и США.
Согласно международных договоров: "роялти" - это "доходы от авторских прав и лицензий" - это "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".
Как известно, многие страдают из-за неправильного перевода на русский язык ВОИС, в котором английское слово было неправильно переведено : вместо "сохранения" неавторизованный переводчик перевел "хранение", в связи с чем фейк представители утверждают, что согласно ВОИС "хранение" это также "использование" и при поддержке судей взыскивают организаций за случайно завалявшуюся на компьютере программу (и неизвестно когда и как туда попавшая).
Ошибки в переводе это очень частое явление. Вот например , см, что обнаружено
В переводе ст 12 "Договора от 1992 года между США и РФ об избежании двойного налогообложения" переводчиком была допущена ошибка в переводе с английского на русский слова "вознаграждения" в словосочетании "вознаграждения за использование", надо было перевести как "возмещение за использование".
Эта ошибка переводчика была исправлена в других более поздних переводах аналогичных договорах с другими странами
и, самое главное, в статье 309 Налогового кодекса РФ был указан верный перевод.
Н-р, в 12-ом пункте полностью аналогичного Договора с Литвой (от 1999 года) или с Гонконгом (2016) в русском варианте вместо "вознаграждения за использование" уже написано "возмещение за использование".
Также в пп. 4 п. 1 ст. 309 НК РФ содержится аналог п.12 указанных Договоров и в указано "возмещение за использование", а не "вознаграждение за использование"
-----------------------------------------------------------------
И еще: "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий" в применении к Договорам об избежании двойного налогообложения.
Например, если сравнить пункты 12 из практически одинаковых Договоров об избежании двойного налогообложения США-РФ и Литва-РФ в русском варианте , то "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий".
И согласно сравнения всего множества таких Договоров об избежании "роялти" ("доходы от авторских прав и лицензий") означают "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".
---
примечание. О неверном переводе "сохранения" как "хранение" в ВОИС и тяжких последствиях этого см на Закон Ру по ссылке
Превратности перевода, или "Лет ми спик фром май хард драйв"
и см по ссылке
Трудности перевода и авторское право // ВС отправил спор корпорации «Майкрософт» и ООО «Элси-Трек» на новое рассмотрение
-
Согласно международных договоров: "роялти" - это "доходы от авторских прав и лицензий" - это "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".
Как известно, многие страдают из-за неправильного перевода на русский язык ВОИС, в котором английское слово было неправильно переведено : вместо "сохранения" неавторизованный переводчик перевел "хранение", в связи с чем фейк представители утверждают, что согласно ВОИС "хранение" это также "использование" и при поддержке судей взыскивают организаций за случайно завалявшуюся на компьютере программу (и неизвестно когда и как туда попавшая).
Ошибки в переводе это очень частое явление. Вот например , см, что обнаружено
В переводе ст 12 "Договора от 1992 года между США и РФ об избежании двойного налогообложения" переводчиком была допущена ошибка в переводе с английского на русский слова "вознаграждения" в словосочетании "вознаграждения за использование", надо было перевести как "возмещение за использование".
Эта ошибка переводчика была исправлена в других более поздних переводах аналогичных договорах с другими странами
и, самое главное, в статье 309 Налогового кодекса РФ был указан верный перевод.
Н-р, в 12-ом пункте полностью аналогичного Договора с Литвой (от 1999 года) или с Гонконгом (2016) в русском варианте вместо "вознаграждения за использование" уже написано "возмещение за использование".
Также в пп. 4 п. 1 ст. 309 НК РФ содержится аналог п.12 указанных Договоров и в указано "возмещение за использование", а не "вознаграждение за использование"
-----------------------------------------------------------------
И еще: "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий" в применении к Договорам об избежании двойного налогообложения.
Например, если сравнить пункты 12 из практически одинаковых Договоров об избежании двойного налогообложения США-РФ и Литва-РФ в русском варианте , то "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий".
И согласно сравнения всего множества таких Договоров об избежании "роялти" ("доходы от авторских прав и лицензий") означают "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".
---
примечание. О неверном переводе "сохранения" как "хранение" в ВОИС и тяжких последствиях этого см на Закон Ру по ссылке
Превратности перевода, или "Лет ми спик фром май хард драйв"
и см по ссылке
Трудности перевода и авторское право // ВС отправил спор корпорации «Майкрософт» и ООО «Элси-Трек» на новое рассмотрение
-