[personal profile] ipnovus
Неверный перевод слова "возмещения" в Договоре об устранении двойного налогообложения между РФ и США.

Согласно международных договоров: "роялти" - это "доходы от авторских прав и лицензий" - это "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".





Как известно, многие  страдают из-за неправильного перевода на русский язык ВОИС, в котором английское слово было неправильно переведено : вместо "сохранения" неавторизованный переводчик перевел "хранение", в связи с чем фейк представители утверждают, что согласно ВОИС "хранение" это также "использование" и при поддержке судей взыскивают организаций за случайно завалявшуюся на  компьютере программу (и неизвестно когда и как туда попавшая).
 
Ошибки в переводе  это очень частое явление.  Вот например , см, что обнаружено
 
В переводе ст 12 "Договора от 1992 года между США и РФ об избежании двойного налогообложения" переводчиком была допущена ошибка в переводе с английского на русский слова "вознаграждения"  в словосочетании "вознаграждения за использование", надо было перевести как "возмещение за использование".

Эта ошибка переводчика  была исправлена в других более поздних переводах аналогичных договорах с другими странами  
и, самое главное, в статье 309 Налогового кодекса  РФ был указан верный перевод. 

Н-р, в 12-ом пункте полностью аналогичного Договора с Литвой (от 1999 года) или с Гонконгом (2016) в русском варианте вместо "вознаграждения за использование" уже написано  "возмещение за использование".

Также в пп. 4 п. 1 ст. 309 НК РФ   содержится аналог п.12 указанных Договоров и в указано "возмещение за использование", а не "вознаграждение за использование"


-----------------------------------------------------------------


И еще: "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий" в применении к Договорам об избежании двойного налогообложения. 

Например, если сравнить пункты  12 из практически одинаковых Договоров об избежании двойного налогообложения США-РФ и Литва-РФ в русском варианте , то  "роялти" это "доходы от авторских прав и лицензий". 

И согласно сравнения всего множества таких  Договоров об избежании  "роялти" ("доходы от авторских прав и лицензий")  означают "платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование".



---

примечание. О неверном переводе "сохранения" как "хранение" в ВОИС и тяжких последствиях этого см на Закон Ру по ссылке
Превратности перевода, или "Лет ми спик фром май хард драйв"
и см по ссылке
Трудности перевода и авторское право // ВС отправил спор корпорации «Майкрософт» и ООО «Элси-Трек» на новое рассмотрение





-
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ipnovus

November 2017

S M T W T F S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 26th, 2026 10:50 am
Powered by Dreamwidth Studios